Allora primo: sbagli fra singolare e plurale, maschile o femminile, nomi fra i primi episodi tradotti come alcune tecniche.
Ora io me ne son accorto ultimamente perchè rivedo gli episodi per frare i riassunti da postare su KJ ma mi sorgono vari dubbi:
la traduzione deve coincidere ok.. I nomi abbiamo detto li lasciamo uguali e le tecniche da un'altra discussione, mi sembrava di capire, piacessero più in inglese.. Allora perchè continuiamo a tradurli? Io nelle ultime traduzioni le ho lasciate inglesi (ICE MAKE SHIELD, ICE MAKE APE, ICE MAKE HAMMER, e non mi ricordo la tecnica paralizzante dello scemo) ma non ho capito perchè in qualche episodio, ho visto che nel check alcuni me li avete tradotti pur avendoli lasciati, io, in inglese (tipo la tecnica paralizzante dello scemo lol).
Ora io posso tranquillamente dire che per me è più carino o meno con i nomi delle tecniche in ita ma.. Adottare una linea di pensiero generale? Perchè su un episodio per com'è ora Gray dice Ice Make Shield e su quello dopo Ice Make Scudo (che è un pò un abominio a sentirsi).
Come ho visto che Moon Drip ritual è stato tradotto come rituale della Luna Gocciolante e invece io ho seguito il "consiglio" diciamo del manga già tradotto in Rituale delle Gocce di Luna, che trovo decisamente più carino.
Secondo me questi problemi sarebbero tranquillamente evitati se ci si mettesse d'accordo per bene sui nomi che tutti e 4 i traduttori devono usare nella stessa maniera
Comunque sia sono errori abbastanza superflui che nulla tolgono al "senso" dell'anime.. E' solo che ci perde un pò il nome degli FTF almeno secondo me.