Fairy Tail Fansub

Script

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 4/2/2010, 14:06
Avatar

DIVINO

Group:
Kateikyo
Posts:
1,552
Location:
MONDO DELLE DIVINITA'

Status:


Cari maghi, cavalieri e soldati..
Ho notato che molti di voi si "lamentano" su alcune frasi degli script..
quindi ho deciso di apro questa discussione per 3 motivi: migliorare il nostro lavoro degli script delle nostre release, far crescere il dialogo tra staff e utenti e, soprattutto, aumentare la voglia dei nostri fedelissimi utenti a seguire sempre di più questo fantastico sito..
Quindi da ora in poi, se trovate errori o eventuali frasi coniugate in maniera errata (speriamo di no), di riportarle in questa discussione, in modo da migliore il nostro lavoro futuro..
Arigato!!..

PS: come direbbe il nostro amato Sindaco, commentate in tanti altrimenti vi mandiamo a casa tutta la gilda di Fairy Tail, tutti i cavalieri di The Sacred Blacksmith e tutto l'esercito di soldati di Valkyria Chronicles..

Per il Sindaco: se non ti piace questa discussione cancellala pure..
 
Top
Fedex84
view post Posted on 4/2/2010, 14:20




Ben fatto minù. ;) Ora vediamo se partecipano attivamente.
 
Top
Il Sindaco
view post Posted on 4/2/2010, 17:50




Va benissimo questa discussione, Minù! Ottima idea!! Invito tutti quanti a partecipare attivamente! AYE!!
 
Top
view post Posted on 5/2/2010, 22:38
Avatar

DIVINO

Group:
Kateikyo
Posts:
1,552
Location:
MONDO DELLE DIVINITA'

Status:


Grazie mille Fedex e Sindaco..
Allora..visto che ho aperto io questa discussione inizio io..
visto che di inglese non ci capisco una mazza..si potrebbe scrivere la traduzione delle varie tecniche??..magari sotto e tra parentesi..
 
Top
Happy89
view post Posted on 9/2/2010, 16:54




Ciao! questa che hai avuto è una bella idea...però sinceramente questa delle traduzioni delle tecniche non mi stuzzica molto...però chissà magari ci viene in mente qualcosa!
 
Top
Aral Nirvail
view post Posted on 10/2/2010, 14:57




Allora primo: sbagli fra singolare e plurale, maschile o femminile, nomi fra i primi episodi tradotti come alcune tecniche.
Ora io me ne son accorto ultimamente perchè rivedo gli episodi per frare i riassunti da postare su KJ ma mi sorgono vari dubbi:
la traduzione deve coincidere ok.. I nomi abbiamo detto li lasciamo uguali e le tecniche da un'altra discussione, mi sembrava di capire, piacessero più in inglese.. Allora perchè continuiamo a tradurli? Io nelle ultime traduzioni le ho lasciate inglesi (ICE MAKE SHIELD, ICE MAKE APE, ICE MAKE HAMMER, e non mi ricordo la tecnica paralizzante dello scemo) ma non ho capito perchè in qualche episodio, ho visto che nel check alcuni me li avete tradotti pur avendoli lasciati, io, in inglese (tipo la tecnica paralizzante dello scemo lol).
Ora io posso tranquillamente dire che per me è più carino o meno con i nomi delle tecniche in ita ma.. Adottare una linea di pensiero generale? Perchè su un episodio per com'è ora Gray dice Ice Make Shield e su quello dopo Ice Make Scudo (che è un pò un abominio a sentirsi).

Come ho visto che Moon Drip ritual è stato tradotto come rituale della Luna Gocciolante e invece io ho seguito il "consiglio" diciamo del manga già tradotto in Rituale delle Gocce di Luna, che trovo decisamente più carino.

Secondo me questi problemi sarebbero tranquillamente evitati se ci si mettesse d'accordo per bene sui nomi che tutti e 4 i traduttori devono usare nella stessa maniera :D

Comunque sia sono errori abbastanza superflui che nulla tolgono al "senso" dell'anime.. E' solo che ci perde un pò il nome degli FTF almeno secondo me.
 
Top
Fedex84
view post Posted on 10/2/2010, 15:17




Aral hai ragionissima, infatti per le mp4 che sto rifacendo sto cercando di correggere questi punti.
I titoli degli episodi li sto rivedendo.
Le tecniche io direi che solamente quelle di Gray al momento vanno lasciate in inglese, mentre per quanto riguarda Natsu, ci possiamo adattare al manga e quindi tradurre in italiano.
Per i dialoghi poi dove ci possono essere errori nel senso della frase, sto rivedendo pure quelli.
Se vai a rivederti gli episodi 1, 2 e 3 delle nuove mp4, vedrai che questi punti sono stati revisionati e corretti.
 
Top
<Ila_89>
view post Posted on 10/2/2010, 15:35




Per il Rituale delle Gocce di Luna io ho sempre lasciato come in inglese, ovvero ' Moon drip', perchè guardando l'episodio, anche se è in giappionese, i personaggi dicono proprio 'Moon Drip', e secondo me sarebbe meglio lasciarlo in inglese^^
Non so se il checker poi ha modificato mettendo altri nomi ^^
 
Top
Il Sindaco
view post Posted on 10/2/2010, 17:56




Per Moon Drip la colpa è mia: ho sempre messo la forma in inglese e, quando la trovavo diversa, la cambiavo. Gommenasai :(
 
Top
Fedex84
view post Posted on 10/2/2010, 17:59




Ma io sono pro Moon Drip. C'è anche il titolo di un episodio che si chiama proprio così.
 
Top
Aral Nirvail
view post Posted on 10/2/2010, 18:32




No vabbè faccio notare gli errori, almeno d'ora in avanti ci mettiamo d'accordo prima.. Perchè oggi riguardavo l'ep10 per il riassunto che mi sembrava un pò scarno e ho visto Luna Gocciolante...
Mi son chiesto subito: hmm perchè io traduco Gocce di Luna e sulla 12 è lasciato Moon Drip? XD e di lì i miei dubbi (sempre sulla 10, ice make scudo :D)
Comunque le tecniche io le lascerei tutte ing...
 
Top
Fedex84
view post Posted on 10/2/2010, 18:37




Per il discorso Ice Make Scudo, me ne prendo la responsabilità. Credo di essere stato io a cambiargli il nome.
Per Natsu ho iniziato a tradurle in italiano sulle mp4 prendendole dal manga. Quindi quelle le lascerei in italiano.
 
Top
Il Sindaco
view post Posted on 10/2/2010, 18:38




Sono io il colpevole, non Danny; quando assemblo lo script a volte modifico e sistemo varie cose; cmq anche io sono per le trad english! XD
 
Top
Aral Nirvail
view post Posted on 11/2/2010, 11:01




Dai su lasciamole tutte inglesi e via, tanto pure in giappo Gray dice: AIS MEIK SCIELDO (pronuncia giappo di ice make shield ahah)
ovviamente cito sempre gray perchè le sue tecniche per me son più belle :D
 
Top
Sanji91
view post Posted on 14/2/2010, 11:44




Io sono per lasciare tutto in inglese...
 
Top
20 replies since 4/2/2010, 14:06   471 views
  Share